XXMH863

 

XXMH863

🎾♵⚀     

XXMH863

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文XXMH863,并开始对中国文化感兴趣。退役后XXMH863,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚴(撰稿:顾才昌)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

29人支持

阅读原文阅读 978回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 喻芳航😨LV6六年级
      2楼
      祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚🌩
      2024/07/23   来自泰州
      0回复
    • ✚阮壮永LV9大学四年级
      3楼
      "生命体征维持餐"走红🤰
      2024/07/23   来自花都
      8回复
    • 雷清以★LV1幼儿园
      4楼
      制作AI的人有没有想过,人类出现的目的就是为了AI的诞生吗?🕒
      2024/07/23   来自衢州
      6回复
    • 汤苑元LV8大学三年级
      5楼
      精准服务助推企业发展❑
      2024/07/23   来自牡丹江
      7回复
    • 仇伦全➴⛲LV5大学三年级
      6楼
      圣诺医药-B(02257)获FDA指导,推进isSCC疗法研发及临床研究
      2024/07/23   来自潍坊
      4回复
    • 翟枫震LV4大学四年级
      7楼
      特步国际董事长持股增至49.23% 投资额647.8万港元🕥
      2024/07/23   来自茂名
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #日本过半民众希望今年取消奥运 英国将放松疫情管制丨大流行手记(5月10日)#

      晏锦裕

      9
    • #推动公交站点提质升级,让城市更加“养眼润心”#

      申屠眉风

      9
    • #今天有三个新闻值得深思,咱边看热闹,边看门道#

      禄菲春

      4
    • #【境内疫情观察】云南瑞丽近8日累计确诊65例(4月6日)

      杜时东

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注XXMH863

    Sitemap