雷火竞技

 

雷火竞技

😏♪🏯

雷火竞技APP官网

雷火竞技app

雷火竞技首页

雷火竞技平台

雷火竞技官网电子

雷火竞技app官方网站登录

雷火竞技app下载官方版

雷火竞技app官网下载

雷火竞技下载

雷火竞技中国电子

     

雷火竞技

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛷(撰稿:吴荷荷)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

99人支持

阅读原文阅读 4806回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 袁江蝶🚳LV4六年级
      2楼
      制作AI的人有没有想过,人类出现的目的就是为了AI的诞生吗?
      2024/09/07   来自临河
      7回复
    • 🏪宗国鹏LV7大学四年级
      3楼
      内蒙古鄂尔多斯杭锦旗2名货运司乘人员核酸检测初检呈阳性🐭
      2024/09/07   来自金华
      0回复
    • 雍峰军⏺LV4幼儿园
      4楼
      电力短缺 乌克兰工商业将被限制用电🧤
      2024/09/07   来自遂宁
      8回复
    • 胡素璐LV6大学三年级
      5楼
      法国日增破10万,印度加快加强针接种|大流行手记(12月25日)🧖
      2024/09/07   来自洛阳
      6回复
    • 武乐姬🧜😨LV5大学三年级
      6楼
      神舟十八号船箭组合体转运至发射区计划近日择机实施发射😯
      2024/09/07   来自潞西
      7回复
    • 谢富杰LV5大学四年级
      7楼
      当局:一架无人机在特维尔州被摧毁 没有造成人员伤亡或破坏🎄
      2024/09/07   来自菏泽
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #百融云-W(06608.HK): 212.65万港元回购22.5万股 展示公司发展信心#

      魏宏钧

      0
    • #江南华南降雨明起减弱 北方气温波动上升#

      卓羽妍

      3
    • #突出前沿探索、成果共享和开放合作(权威发布)#

      东琪志

      5
    • #“2024年张家港市女性艺术家群体展”开展

      尚真永

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注雷火竞技

    Sitemap