云开·全站APP官方网站官网
云开·全站APP官方网站下载
云开全站app官方网站下载
云开平台
小说云开
云开lofter
云开币最新消息
云开高速最新消息
云开()()
云开科技官网
💙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后云开·全站app官方网站,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌云开·全站app官方网站,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是云开·全站app官方网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
云开·全站app官方网站在哪下载安装?云开·全站app官方网站好用吗?
作者: 国旭菡 2024年07月30日 04:32
网友评论更多
858吴韦生h
【这个城市有点潮】德宏:在“最炫民族风...⚊🤸
2024/07/30 推荐
187****1625 回复 184****955:分析|新冠疫苗接种后突破感染影响几何,如何防控?⚯来自深圳
187****213 回复 184****4260:媒体称昂山素季由监禁改为在家软禁 外交部回应🐵来自萧山
157****1614:按最下面的历史版本♵✝来自攀枝花
2077单海馨528
新华社快讯:出口民调显示,执政党克罗地亚民主共同体在克议会选举中胜出,但未拿到半数议席♍✮
2024/07/29 推荐
永久VIP:北京、武汉现关联疫情 北京新增4例本土确诊🕡来自滨州
158****8833:苹果折叠屏专利获批➲来自长乐
158****1393 回复 666♮:新华社消息|我国6处公园获批列入世界地质公园网络名录😠来自巴中
675彭骅柔sr
发展新质生产力、引领虹口高质量发展,区委中心组学习(扩大)会议举行💶💝
2024/07/28 不推荐
莘庆文ds:靓号转网要赔41万🐌
186****2276 回复 159****2016:美国300多种药物处于经常性短缺状态⛵