本地纯净下载
纯净官方版南宫28NG娱乐最新官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是南宫28NG娱乐最新官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验南宫28NG娱乐最新官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。3.20MB/2024/07/10
直接下载9.21MB/2024/07/10
直接下载8.79MB/2024/07/10
直接下载0.23MB/2024/07/10
直接下载6.62MB/2024/07/10
直接下载7.60MB/2024/07/10
直接下载71.3MB/2024/07/09
直接下载31.6MB/2024/07/09
直接下载74.2MB/2024/07/09
直接下载9.3MB/2024/07/09
直接下载85.2MB/2024/07/09
直接下载39.58MB|查看
91.73MB|查看
55.20MB|查看
61.94MB|查看
58.72MB|查看
64.85MB|查看
88.38MB|查看
30.7MB|查看
75.64MB|查看
85.5MB|查看
61.47MB|查看
95.24MB|查看
好大哥官方入口DGDG7.0MB|2024/07/09
WWW.FULIDH.COFFEE25.67MB|2024/07/09
江南娱乐平台68.91MB|2024/07/09
PO18官网入口85.48MB|2024/07/09
LUTUBE下载地址94.89MB|2024/07/09
WWW425555A,COM61.2MB|2024/07/09
江南娱乐手机客户端官网98.25MB|2024/07/09
BOB手机版官方网站首页42.69MB|2024/07/099
CZYY1.CON77.87MB|2024/07/09
MY56777COM79.37MB|2024/07/09