爱游戏双赢彩票官网
爱游戏彩票平台官网
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱赢游戏大厅
爱游戏投注官网
爱游戏彩票平台黑吗
爱游戏这款赌博怎么样
爱赢游戏平台
爱游戏送彩金
爱游戏平台是真的吗
🍋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱游戏双赢彩票官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
460澹台顺明o
韩国多例接种首剂疫苗者感染新冠 贫困国家疫苗严重短缺|大流行手记(3月10日)💶🎿
2024/09/06 推荐
187****4711 回复 184****5294:香港统筹“五一”黄金周接待访港旅客预备工作✾来自梅州
187****4645 回复 184****592:释放服务业吸纳就业潜力♙来自铜川
157****7104:按最下面的历史版本⚌✊来自赣州
6549袁全琛230
“针头线脑”检验城市治理“绣花功夫”🙄📥
2024/09/05 推荐
永久VIP:乡村游提速乡村振兴✰来自三明
158****8713:北京北京国际电影节郎园分会场准备就绪🗼来自桂林
158****8877 回复 666🏆:“学生与醉汉冲突被刑拘”涉事学校称系封闭管理!正配合调查🏝来自西昌
76蓝园菲qs
南方雨雪今起收尾 春节假期晴朗升温开场🥍👌
2024/09/04 不推荐
满祥凡us:人社部:养老保险断缴参保记录不清零⚤
186****464 回复 159****178:家电消费出现恢复性增长,须不断创新,带动消费升级🚿