米乐软件下载官网安装
米乐软件下载官网
米乐软件下载官网网址
米乐app安卓下载
米乐app官方
米乐下载安装
米乐下载页
米乐软件是干嘛的
米乐app是个啥平台
米乐官网版下载
🐥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
239范珠之d
《经济半小时》 20240411 聚焦新一轮“以旧换新”:从设备换新到产能焕新🛣📬
2024/07/10 推荐
187****9241 回复 184****6612:新华时评:民呼我为,解决群众急难愁盼的具体问题😽来自楚雄
187****5391 回复 184****4888:吉林通化第二轮全员核酸检测88例结果呈阳性🔩来自宿迁
157****4319:按最下面的历史版本🍧🍎来自南昌
7200黄霞蝶411
哪些是你坚持跑步之后得出的结论?⚻➋
2024/07/09 推荐
永久VIP:他们官宣复合,谁最开心?🏟来自合肥
158****7259:月雲よる(月云夜,MOODYZ专属演员)……💋来自梧州
158****3455 回复 666🌹:美媒:美国就业歧视根深蒂固名字"像白人"更易收到招聘方回复🍽来自佛山
432利保伟zb
国际桃花节开幕!平谷景区全年无限次免费游这样赢取🏞☑
2024/07/08 不推荐
钟利树uz:体教融合提升学生健康保障水平🚿
186****398 回复 159****2011:【境内疫情观察】江苏新增16例本土病例(2月16日)🚥