👲➁🐟
金沙总站注册官网查询
金沙总站注册官网网址
金沙总站注册官网首页
中国金沙总站品牌官网
金沙总站4166地址
金沙总站0001
金沙总部
金沙网络总站
金沙总部在哪里?
金沙总站4066
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎖(撰稿:王林宏)印度单日新增超40万例 巴西疫情缓解|大流行手记(5月1日)
2024/07/30华晨莉☗
新冠日增病例持续高企 英国面临“异常艰难”的冬天
2024/07/30骆涛家⚭
全国高考报名1078万人 再创新高
2024/07/30瞿亮剑❮
飞猪发布2021年夜饭七大趋势 “无接触式年夜饭”蹿红
2024/07/30章姣政🚜
香港大学黄裕舜:香港如何保持国际竞争力?
2024/07/30于琴固💨
如何获取地址证明
2024/07/29闻人士融🔥
2023年18家银行房地产贷款占比下降,平安银行、招行和郑州银行降幅列前三
2024/07/29卢伦雄☑
营口机场半数航班被取消 进入火车站需持核酸阴性证明
2024/07/29宗倩鹏o
加拿大卡车司机组织反疫苗堵路示威 特鲁多动用重法欲强力解决
2024/07/28韩茂保j
胆小慎入:把人全身的神经都抽出来,会得到什么?
2024/07/28骆初瑶🔫