📀🌂➵
博鱼sports客服
博鱼sports品牌合作
博鱼sports品牌印象
博鱼·体育(中国)官方网站
博鱼中国官方入口
博鱼sport
博鱼Sports
博鱼体育app官网入口最新版
博鱼boyu体育官方网站
博鱼·boyu体育app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐓(撰稿:谭彦彦)国台办:民进党当局应正视岛内主流民意,取消对两岸交流合作的人为限制
2024/07/20闻旭堂📃
痛真的会让人有所领悟吗?
2024/07/20仲娴信🧕
你是一个“过度道歉”的人吗?
2024/07/20许卿冠📝
河北一肠梗阻婴儿疑因发热被送方舱后死亡
2024/07/20申绿毓🚅
时间线|新冠病毒最早发现于何时?|新冠病毒最早发现于何时?
2024/07/20廖会菁🎠
新华时评 | 美国选举政治的“钱规则”| 美国选举政治的“钱规则”
2024/07/19宁苑程⛴
“样书”规范不一引热议 书店是否应该提供样书?
2024/07/19柏筠若📍
外交部:赞同“中非达累斯萨拉姆共识”有关建议
2024/07/19杜忠艺w
克宫:俄罗斯主张缓和中东局势,呼吁各方保持克制
2024/07/18祝乐超h
塞尔维亚举行活动悼念北约轰炸遇难者
2024/07/18滕庆波➢