爱体育投注网址

 

爱体育投注网址

♩📜🍳

爱体育官网

爱体育平台怎么样

爱慱体育平台

爱体育app官方下载

爱体育可靠吗

爱体育游戏平台

爱体育下载地址

爱体育登录

爱体育app官方登录

爱体育官网下载

     

爱体育投注网址

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱体育投注网址,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✸(撰稿:陶榕辉)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

79人支持

阅读原文阅读 3575回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 花冰德🎤LV6六年级
      2楼
      外交部:强烈谴责加沙救援物资领取点遭受袭击🎧
      2024/07/25   来自荆门
      4回复
    • 🉑通羽顺LV8大学四年级
      3楼
      常德丝弦进校园 非遗文化润童心⛩
      2024/07/25   来自大理
      9回复
    • 陈巧素🌥LV0幼儿园
      4楼
      广西发布任前公示,多人拟任高校正职🥋
      2024/07/25   来自莱州
      7回复
    • 李梵欢LV3大学三年级
      5楼
      春运返乡潮倒计时 广深多家医院核酸检测量增加✌
      2024/07/25   来自泉州
      5回复
    • 桑福婕👯⬇LV3大学三年级
      6楼
      华北黄淮等地今夜雨雪又起 今冬以来最强冷空气蓄势待发📂
      2024/07/25   来自台州
      0回复
    • 单于厚鹏LV5大学四年级
      7楼
      青海:电力赋能高原乡村产业兴❲
      2024/07/25   来自北京
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #欧盟委员会对三家美国科技巨头展开调查#

      朱海明

      6
    • #全国仍有四成建筑非节能 可用新材料新技术降能耗#

      荣琼阅

      4
    • #人工智能的发展史上,有哪些里程碑式的论文?#

      谢寒娴

      0
    • #新华解码|六部门发文明确预制菜定义和范围 兜牢食品安全底线

      秦儿鸣

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱体育投注网址

    Sitemap