米乐手机端网址官网下载
米乐手机端网址官网入口
米乐手机端网址官网首页
米乐官网手机版
米乐官网app
米乐官网网页入口
米乐app是个啥平台
米乐在线登录
米乐官网版
米乐官方网页登录
🚳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间米乐手机端网址官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国米乐手机端网址官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
381水奇兴m
共青团中央、国家安全部启动“国家安全 青春挺膺”主题团日活动周☋⚶
2024/07/25 推荐
187****1703 回复 184****1350:公开拍卖最大祖母绿 - April 13, 2024🤣来自长沙
187****2458 回复 184****6419:CMEF现场直击|iEi威强电加速医疗数字化转型与进化❹来自延边
157****2490:按最下面的历史版本👏🗻来自淮南
6572公冶园中41
中疾控邵一鸣:哪个地方有免疫洼地,病毒就往哪里躲💵♕
2024/07/24 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】云南新增10例本土病例和1例无症状感染者(4月3日)➅来自牡丹江
158****5434:微盟集团获摩根大通增持 持股比例升至7.09%🙂来自胶南
158****8494 回复 666❦:陷入选择“困境”?放心,这支服务队为居民找到最优解🌔来自东阳
260伏天苛sx
外交部:愿就筹备中日韩领导人会议与韩日保持沟通🚙🗣
2024/07/23 不推荐
马善欣fy:哈尔滨市残联三项助残服务规范获批地方标准✫
186****2542 回复 159****6843:超预期一季报,展现中国经济暖意和新意⛝