乐竞官网登录入口网页版
乐竞官网登录入口网址
乐竞官网登录入口下载
乐竞网址
乐竞app下载
乐竞体育平台正规吗
乐竞体育首页
乐竞体育官方下载
乐竞体育下载地址
乐竞游戏
🦋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌乐竞官网登录入口,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
647詹宁邦d
法媒:法军正在“秘密地点”为乌克兰培训飞行员💘😅
2024/07/27 推荐
187****9799 回复 184****4257:淄博小学生热情呼喊欢迎外地游客:欢迎来到淄博!❣来自慈溪
187****1617 回复 184****9618:湖北宜昌:三峡船闸通航忙💾来自鞍山
157****9476:按最下面的历史版本🔰❛来自宜昌
7600桑可诚640
新规今起施行!简化征信投诉办理降低投诉成本🕸🦊
2024/07/26 推荐
永久VIP:公积金利率变化趋势及历史数据解读⚨来自泉州
158****7299:全球上周新增病例下降16% 南非拟接种强生新冠疫苗丨大流行手记(2月17日)🖕来自江门
158****6454 回复 666➃:割喉杀妻案即将宣判⚛来自秦皇岛
739谭珠进yp
哈尔滨:近600栋历史文化建筑实现“数字孪生”☂✏
2024/07/25 不推荐
狄婉平qt:不要小瞧大学生的羁绊✓
186****5121 回复 159****7972:智己汽车辟谣签约猫一杯♿