酷游娱乐体育官网下载安装手机版
酷游娱乐体育官网下载安装苹果
酷游娱乐体育官网下载安装最新版
酷游体育官网app
酷游体育平台登录首页
酷游体育ku游
酷游娱乐科技有限公司
酷游体育平台二维码下载
酷游体育app体育ku
酷游体育足球官网
🌀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐体育官网下载安装在哪下载安装?酷游娱乐体育官网下载安装好用吗?
作者: 贺烁英 2024年07月19日 19:01
网友评论更多
829骆士俊r
逛消博丨消博会里的“国潮风”➪🌉
2024/07/19 推荐
187****7907 回复 184****4432:城市房地产融资协调机制加快落地🎳来自荆门
187****6933 回复 184****1104:专家称A股或开启慢牛长牛行情,你怎么看?☲来自即墨
157****8380:按最下面的历史版本⚉✦来自梅州
8756仲孙启蝶0
哈佛中国论坛|神州数码郭为:唯有坚持良知,才能使世界变得更好🚨🖕
2024/07/18 推荐
永久VIP:瞭望丨西藏筑牢基层健康屏障✑来自乐山
158****2307:国家发展改革委:全力保障春节期间市场供应❀来自襄樊
158****1404 回复 666🎈:中方坚决反对日本启动第四批核污染水排海🀄来自蚌埠
371骆婷士wt
第九届亚冬会倒计时活动举行🐯🚥
2024/07/17 不推荐
赵月芬bx:疫后美国经济强劲佐证“双循环”优势 | FT中文网👬
186****5145 回复 159****1875:沈劼评《酋长如何掌权》|集权政体崛起之初的考古学观察🐨