博鱼体彩官网
博鱼体育平台
博鱼体育官方app
博鱼体育手机版
博鱼体育官网登录
博鱼体育app展98db in
博鱼体育app下载
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育黑平台
😯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初博鱼体彩官网app,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
680仲英裕z
历史性一刻!现货比特币ETF、以太币ETF要来了🏫➼
2024/07/19 推荐
187****6202 回复 184****8746:走出“舒适区”谋创新❝来自巢湖
187****3381 回复 184****7239:俄副总理:2022年俄天然气出口下降约25%☭来自开平
157****3636:按最下面的历史版本✹❦来自东阳
9923齐聪河471
30岁了还在应聘基础岗位⛤🕕
2024/07/18 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】江西本土无症状感染者转为确诊病例(3月26日)🖐来自沧州
158****3332:外交部介绍中方工作组赴巴基斯坦处置达苏恐袭事件情况🗼来自衡水
158****6366 回复 666📃:广州本地新冠阳性增加7个 自5月30日以来首次降到个位数✒来自宜昌
394印平和hj
神舟十八号载人飞船计划近日择机发射☬📷
2024/07/17 不推荐
骆宝强cl:援乌法案引共和党内分歧 美众议长约翰逊或面临弹劾⛞
186****3175 回复 159****3637:辉瑞新冠口服药显著降低住院和死亡风险 非洲病例激增|大流行手记(12月14日)🐂