🤨🖥👨
欧洲杯买比赛比较好的软件
欧洲杯竞彩用什么软件
欧洲杯买球赛软件
欧洲杯买比赛app谁知道
欧洲杯竞彩哪里买
买欧洲杯软件
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🗣(撰稿:崔子玉)人民网征集疫情防控建议 两周汇集近万条群众关切
2024/07/23龙波朋🏡
【境内疫情观察】江苏新增1例境外输入关联病例(7月12日)
2024/07/23姚霭裕➺
京城商圈张灯结彩迎佳节——各式“打卡点”和年货市集、快闪店陆续“上架”
2024/07/23堵新群⌛
37岁的基层公务员,目前在刚换了一个乡镇上班,该辞职还是该坚持?
2024/07/23安天思➋
天津市减灾委出台办法 进一步规范重大自然灾害调查评估
2024/07/23杭姬岩👃
“如果找不到生活的答案,就去看看这个世界”
2024/07/22江超儿🌰
“人间清醒”阮经天:演员根本不累,真正累的是上班的人
2024/07/22欧阳忠筠🖌
创维Swaiot生态品牌全面布局 自助开放平台上线
2024/07/22黎兰媚m
每个来到中国的日本艺人,都会变成带货吃播?
2024/07/21武榕宇v
李飞飞团队重磅报告解读AI十大趋势:中国AI专利数全球第一,医学领域AI应用突出
2024/07/21水羽彦🙂