王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌WWW.汤姆叔叔,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
553凌泽艺u
中国药企获准仿制全球首款口服抗新冠病毒药 均只能出口🍍☛
2024/07/20 推荐
187****8777 回复 184****2383:突尼斯总统呼吁联合应对偷渡问题🛃来自余姚
187****7763 回复 184****1399:公保扎西委员:为青海生态文明建设贡献政协智慧🤟来自西安
157****573:按最下面的历史版本♙➘来自防城港
3153翁澜婉949
盘前大跌!光刻机卖不动了?巨头爆雷🐈➼
2024/07/19 推荐
永久VIP:券商春季校招步入收官阶段 规模略有缩减重心悄然生变🥅来自长春
158****5924:美国众议院正式向参议院移交国土安全部长弹劾案🏩来自沭阳
158****4153 回复 666♯:源田借助文化兴业 免费开放睡眠文化博物馆🧖来自安康
165阮荣德dk
“人上人”?“人中人”?你家孩子怎么选📃❻
2024/07/18 不推荐
连裕真hm:巴黎,1960。:Paul Almasy🐇
186****3202 回复 159****3521:马尔克斯逝世十周年丨魔幻现实与拉美孤独:重读《百年孤独》🚧