😶❆🐖
米乐体育直播官方版官网入口下载
米乐体育直播官方版官网入口网址
米乐体育直播官方版官网入口在哪
米乐体育官方直播网站
米乐体育在线官网
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育免费下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育官方app
米乐体育官网下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国米乐体育直播官方版官网入口,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎆(撰稿:莫成纪)两部门印发通知 做好节假日期间新能源汽车充电保障
2024/07/28宣光伊👉
中央军委举行晋升上将军衔仪式习近平颁发命令状并向晋衔的军官表示祝贺
2024/07/28甄杰心⚐
王毅谈中俄关系的“五个始终”
2024/07/28都良玛✾
大摩:予中海物业“增持”评级 目标价6.71港元
2024/07/28乔楠兴🈁
国家药监局:不建议儿童使用防晒“喷雾”
2024/07/28蔡仪超🔑
日本将自3月起逐步开放边境 允许留学生和商务人士等入境
2024/07/27史茂雅⛋
“国际中文智慧教学系统3.0版”发布
2024/07/27公冶晴钧☁
何以模范 | 北疆文化系列专题片:融合篇| 北疆文化系列专题片:融合篇
2024/07/27陈致娇q
公厕男女厕位比例不达标?深圳检察机关督促整改
2024/07/26鲍超枝r
数字说|全球14款疫苗上市 中国如何避免成为“疫苗接种洼地”?(更新中)
2024/07/26邹仪澜🖼