金沙电子app手机版官网下载安装苹果
金沙电子app手机版官网下载安装最新
金沙电子app手机版官网下载安装
金沙电子下载官方
金沙电子mg官网
金沙线上电子
金沙电子官网体育
金沙电子二十一点
金沙电竞是真的吗
金沙电子充值官网
🕖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙电子app手机版官网下载安装在哪下载安装?金沙电子app手机版官网下载安装好用吗?
作者: 郭国政 2024年07月10日 21:01
网友评论更多
508邹嘉昌h
自贸区建设彰显高水平制度创新👔🍁
2024/07/10 推荐
187****9635 回复 184****244:以色列拟6月取消防疫限制 印度死亡人数突破30万|大流行手记(5月24日)🎮来自榆林
187****5106 回复 184****2198:新疆呼图壁:灰鹤北徙,展翅迎春⚸来自荣成
157****504:按最下面的历史版本⏪🏭来自资阳
4589胥克航373
2024中国诗词大会丨以寒暑之名,赴诗意之约🤘❌
2024/07/09 推荐
永久VIP:做好农民教育培训,助力乡村振兴⛀来自滁州
158****2394:宏鑫科技深耕汽车轻量化领域,登陆创业板开启高质量发展新征程📭来自淮北
158****3100 回复 666🎀:西安连续两日新增少于百例 社会层面检出病例比例下降🈹来自西昌
516阮诚俊bi
wly样报1😱🥍
2024/07/08 不推荐
储雄寒ux:四川路桥建设集团股份有限公司2024年第一季度主要经营数据公告🖱
186****5914 回复 159****5935:上海龙华烈士陵园沿街广场舞噪音扰民,检察公益诉讼还“静”于民⚁