彩88VIII下载
彩88彩票官网App下载
彩88VIII
彩88彩票
彩8828彩票
彩88彩票官网
彩88v官网
彩8888红包雨
彩88彩票官网登录
彩881正规吗
💗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
370戴美聪q
昴星团:沾满灰尘的七姐妹❵🍄
2024/07/19 推荐
187****5706 回复 184****2326:厦门:陆海一体化治理打造“高颜值”海洋生态⏫来自宜兴
187****1511 回复 184****6400:新浪彩票双色球名家第24043期推荐汇总🚖来自衡阳
157****2378:按最下面的历史版本♘➚来自济源
3797柳昭珍59
雷佳音询问“阴阳合同” 经纪人一句话回怼太搞笑🚤🤱
2024/07/18 推荐
永久VIP:北京一年里只有86个好天气,上海也没好到哪去➣来自达州
158****2196:山姆顾客穿鞋坐推车📸来自腾冲
158****9138 回复 666🐁:媒体:员工拒绝周末加班遭解聘,职场歪风不是“存在即合理”🖍来自滨州
511韩功之ls
发挥新业态促就业重要作用🌁🆚
2024/07/17 不推荐
宇文凤先lc:强对流天气蓝色预警:河北江苏等7省部分地区有雷暴大风或冰雹🤵
186****6462 回复 159****6190:全国越野滑雪冠军赛落幕⛓