乐橙官网电话
大华乐橙官网
乐橙官网介绍
乐橙官网电话人工服务
乐橙官网app下载安装
乐橙官网下载app下载
乐橙官网最新版本
乐橙官网网址
乐橙官网手机版app
乐橙官网客服
✃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间乐橙官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
189刘芝慧z
[视频]第135届广交会:拓展中间品贸易 强化国际合作☦⛉
2024/07/21 推荐
187****7315 回复 184****8637:人民网三评浮夸自大文风之三:文风是小事吗?⚎来自龙海
187****4016 回复 184****1165:颜炳罡:天下为公、天下大同的社会理想👲来自崇左
157****6683:按最下面的历史版本⛦🧟来自宜兴
9156陆园裕214
日本疫情下办奥运引质疑 菅义伟力争疫苗接种提速🍝👜
2024/07/20 推荐
永久VIP:各地文旅“宠客”开启,期待春节旅游“开门红”💘来自萧山
158****9295:当年轻人回老家拍起了乡村情景剧……🔚来自汕头
158****2913 回复 666🔑:ChatGPT到底有多厉害?☃来自武威
435戚翠兰iz
#1399元演唱会门票退票只剩280元#✲☱
2024/07/19 不推荐
奚文莲lj:下坡途中刹车失灵 行车记录仪全记录♥
186****9734 回复 159****9321:女人与女孩的原罪🍨