王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前97AV官网,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候97AV官网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
675宰富芝q
银行板块震荡走高 中信银行涨停♩❔
2024/07/28 推荐
187****1749 回复 184****5191:聚焦北京国际科技创新中心建设:首批70家龙头和专精特企业聚集雄安中关村园区🚕来自邵武
187****6612 回复 184****4376:北京:110家三级医院实现医保移动支付🔡来自宿州
157****1985:按最下面的历史版本🔘❩来自大理
6706秦鸿雯310
桑麟康:连环画故事创作实践者🎊🕉
2024/07/27 推荐
永久VIP:美股期指跳水🧦来自贵港
158****2737:每一笔燃气费都应当经得起公众质疑 | 新京报社论⏫来自本溪
158****9507 回复 666🐻:土土绒:北大“减肥课”走红,应给高校课程设置带来启发⚖来自宜春
17葛姬启pl
新会“鲁班”迎客🥔⛙
2024/07/26 不推荐
皇甫祥生yc:极越回应员工自称因买小米SU7被辞退:以个人身份为竞品进行长期宣发,还多次无故旷工♟
186****7517 回复 159****2141:一把剪刀、一张皮布、一盒书钉 一双巧手做出两用包包⛬