现金买球网址押注是真的吗
现金买球平台网
现金买球真人代理
现金网足球
现金足球网app
现金足球网哪个好
现金玩球
手机现金买球
正规买球app平台
现金168买球
🕖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
107胡辉轮y
多国敦促以色列谨慎行事,内塔尼亚胡:我们将自己决定如何回应伊朗🔧🖌
2024/07/23 推荐
187****4536 回复 184****7085:南京夫子庙一熟食店发生闪爆致1人重伤2人轻伤🗑来自兴义
187****3400 回复 184****6194:“以色列曾考虑周一反击伊朗,但最终决定推迟”😟来自汉中
157****6902:按最下面的历史版本🤵👟来自保山
6223郝保行813
云研讨|军事体制与王朝运行⑤:历代军事问题的承继与变革💒🔏
2024/07/22 推荐
永久VIP:7月7日全国新增新冠17例 本土2例在云南瑞丽👸来自天津
158****8024:香港国安法生效后已有 291 人因涉嫌危害国家安全被捕,有哪些信息值得关注?🍻来自松江
158****2602 回复 666👅:通讯|墨西哥民众期待到中国张家界旅游🍓来自枣庄
904习弘容wk
身边的“文化客厅”更有看头➁🌵
2024/07/21 不推荐
洪海烁go:媒体聚焦 | 沪滇协作之花绽放在仙境福地🐑
186****7035 回复 159****6166:人民热评:“首批营养健康指导试点项目”意义非凡☛