乐鱼体育官网入口登录app下载安装
乐鱼体育官网入口app
乐鱼体育官网入口下载app
乐鱼体育官网入口登录
乐鱼体育官网入口下载安装
乐鱼体育官网入口下载
乐鱼体育官网入口首页
乐鱼体育官网入口网址查询
乐鱼体育官网入口安装
乐鱼体育官网入口登录首页
➡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前乐鱼体育官网入口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
742司马薇龙e
新服务为汽车消费添便利——汽车后市场观察之三🥡🎮
2024/07/19 推荐
187****2053 回复 184****7813:广州本轮新冠感染者均感染印度变异株♸来自哈尔滨
187****582 回复 184****1274:柏星龙:在手订单充足,2023年营收利润稳步双增👶来自海宁
157****8930:按最下面的历史版本💔☧来自漳州
9056云晨昌134
7月4日云南瑞丽新增本土新冠3例 瑞丽非必要不进出全员核酸检测⚟♱
2024/07/18 推荐
永久VIP:绘写“千万工程”新画卷🚢来自成都
158****1711:中东部气温步入升温通道 南方降雨减少东北等地降雪增多🈶来自吉首
158****6244 回复 666😸:倒计时100天,这些瞬间见证巴黎奥运会筹办历程🌧来自抚顺
375翟琪诚dj
美官员:以色列撤军似乎只是让部队进行休整🐭🔻
2024/07/17 不推荐
于仪奇bu:评“最美公务员”品“最美”品质✧
186****2450 回复 159****3038:阿联酋积极推进绿色就业 助力可持续发展战略💪