乐鱼leyu体育官方入口
乐鱼(leyu)体育官方网站·IOS/安卓/手机APP下载
乐鱼(leyu)体育(中国)官方网站
乐鱼(leyu)体育官方网站
乐鱼leyu体育官网下载
乐鱼leyu体育官方网站
乐鱼leyu体育网页版登录
乐鱼leyu体育官网
乐鱼乐鱼体育
乐鱼体育官方直营门户
🎏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人乐鱼(leyu)体育,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
乐鱼(leyu)体育在哪下载安装?乐鱼(leyu)体育好用吗?
作者: 龙俊辰 2024年07月08日 12:11
网友评论更多
5丁信琪w
不打疫苗不能理发 香港全面推行疫苗通行证📦🔨
2024/07/08 推荐
187****6431 回复 184****9668:开新局辟新道,八桂大地征程急——南国壮乡奋力书写中国式现代化广西篇章📖来自哈密
187****1229 回复 184****5936:中煤协:一季度供需偏紧缓解 煤价将高位回调➥来自临夏
157****9709:按最下面的历史版本🍁➚来自内江
9206裘晴君220
【境内疫情观察】浙江新增74例本土病例(12月12日)🏙🏋
2024/07/07 推荐
永久VIP:中东部气温步入升温通道 南方降雨减少东北等地降雪增多⛸来自城固
158****9692:美团-W4月16日斥资3.99亿港元回购401.8万股😠来自廊坊
158****7778 回复 666🐭:5月全国共查处违反中央八项规定精神问题7035起🦌来自宁波
22别梦波gy
来自中国的援助让我们度过严冬——回访阿富汗赫拉特省地震灾区➻😔
2024/07/06 不推荐
云儿真fi:共享数字贸易发展新机遇⛜
186****2837 回复 159****4235:洛邑古城获评“中国服务”·旅游产品创意案例✨