旧版米乐m6app登陆

 

旧版米乐m6app登陆

❆✠✴

米乐m6app登录

米乐m6官网下载太假了

米乐m6ios

米乐m6网页版在线登录

米乐m6平台下载

米乐m6在线登陆

米乐m6app官网

米乐m6平台

米乐m6网页版

米乐m6首页

     

旧版米乐m6app登陆

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☓(撰稿:沈福子)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

69人支持

阅读原文阅读 4532回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 司徒绿黛🎇LV6六年级
      2楼
      蔡嵩松卸任前1年代表产品亏损129亿🖊
      2024/09/05   来自都匀
      7回复
    • ♽徐唯翠LV0大学四年级
      3楼
      女子高速公路驾车逆行15公里被刑事立案,方向盘上有人生的方向🔺
      2024/09/05   来自张掖
      6回复
    • 昌维环☒LV0幼儿园
      4楼
      国际联合国安理会将于14日就伊朗袭击以色列举行紧急会议👂
      2024/09/05   来自伊犁
      8回复
    • 蓝凝勇LV3大学三年级
      5楼
      全链发力深耕“蓝色粮仓”📩
      2024/09/05   来自海门
      7回复
    • 姜策友🐾😸LV2大学三年级
      6楼
      强强联合丨固德威与大全集团签署战略合作🌆
      2024/09/05   来自丹阳
      7回复
    • 邱生瑗LV2大学四年级
      7楼
      马斯克旗下大模型Grok宣布开源🕷
      2024/09/05   来自江都
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“花钱代画”乱象该管管了#

      夏忠锦

      8
    • #《柳叶刀》:前列腺癌人数将猛增#

      步聪姬

      6
    • #社区食堂应“多条腿”走路#

      娄荣星

      0
    • #电竞男主爆改种田男主

      高盛薇

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注旧版米乐m6app登陆

    Sitemap