❆✠✴
米乐m6app登录
米乐m6官网下载太假了
米乐m6ios
米乐m6网页版在线登录
米乐m6平台下载
米乐m6在线登陆
米乐m6app官网
米乐m6平台
米乐m6网页版
米乐m6首页
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☓(撰稿:沈福子)韩国将启动“旅游气泡” 泰普吉岛推“一晚一美元”揽客|大流行手记(6月9日)
2024/09/05陶芸桦😃
俄塔联合军演在塔吉克斯坦举行
2024/09/05奚有强🥞
龙年数字作品发行 5000元现金大奖等你来拿!
2024/09/05弘贵时❼
印度拟扩大疫苗产能 专家称英国出现第三波疫情早期征兆|大流行手记(5月31日)
2024/09/05冯黛环🛁
世卫呼吁稳步缓慢“解封”,日本新增创新高|大流行手记(2月2日)
2024/09/05宁悦利⛧
预算 4-5 千左右,有什么手机推荐吗?是买个安卓的高端机还是标准版的苹果?
2024/09/04赵雯翠🈷
他们证实“美国提前知道”,但美方否认
2024/09/04欧阳亚妍✮
极度濒危中华穿山甲种群有望复壮
2024/09/04池云倩e
日媒:日元贬值或无法阻止
2024/09/03方慧超d
设计仿真 | 应用Marc和机器学习软件进行非...| 应用Marc和机器学习软件进行非...
2024/09/03温羽腾🚭