开元官网版0726

 

开元官网版0726

★🤭😑

kgkycc开元官网版

595cc开元官网版

开元官网版最新2023

开元官网版下载最新版

开元官方网站是多少

2020开元官方app下载

开元ⅰ4cc官网下载

开元官方app下载

开元官网app安卓下载

开元gaming官网

     

开元官网版0726

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后开元官网版0726,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元官网版0726,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🛬(撰稿:瞿骅文)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

30人支持

阅读原文阅读 4200回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 郑朗春✴LV0六年级
      2楼
      杭州多家银行港币兑换名额“约满”⚱
      2024/07/22   来自曲靖
      9回复
    • ☲封娴善LV9大学四年级
      3楼
      水利部:持续提升农村供水保障水平 优化农村供水工程布局⚤
      2024/07/22   来自清远
      5回复
    • 闵健婕📀LV3幼儿园
      4楼
      商务部回应美拟对中国制造联网汽车开展国家安全风险审查📗
      2024/07/22   来自嘉兴
      4回复
    • 欧唯巧LV5大学三年级
      5楼
      在购物中心,体验感“拉满”📳
      2024/07/22   来自宜昌
      1回复
    • 文利超➹🗜LV8大学三年级
      6楼
      2012年以来西藏墨竹工卡县新发现54处文物点✨
      2024/07/22   来自荣成
      9回复
    • 诸瑶光LV7大学四年级
      7楼
      深圳福彩发布《2018-2019深圳福彩社会责任报告》⚓
      2024/07/22   来自邯郸
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #鲍威尔“掀翻”全球央行“时间表”!警惕日元或面临特别风险#

      沈阳绍

      4
    • #国家安全教育进校园#

      许筠琼

      1
    • #众高管聚首共议跨文化人力资源管理#

      吴琼建

      7
    • #广东要下开水了

      齐君云

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元官网版0726

    Sitemap