★🤭😑
kgkycc开元官网版
595cc开元官网版
开元官网版最新2023
开元官网版下载最新版
开元官方网站是多少
2020开元官方app下载
开元ⅰ4cc官网下载
开元官方app下载
开元官网app安卓下载
开元gaming官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后开元官网版0726,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元官网版0726,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛬(撰稿:瞿骅文)有哪些外行人看来很蠢的设计实际上却是精妙无比?
2024/07/22缪良威⛮
王沪宁参加河北代表团审议
2024/07/22吉宗璐👏
第四届“中国好家风”中华优秀传统文化全国公益入校活动闭幕仪式举行
2024/07/22孔行生🚇
欧盟将在法兰克福设立反洗钱机构
2024/07/22冯以晴💬
外交部:欢迎更多外国朋友到中国来
2024/07/21蒋以可🐓
足协公布八起判罚评议七起正确一起裁判错判
2024/07/21蒲之厚〰
春耕备耕正当时 粮食生产起步稳
2024/07/21支国彪v
加快推进涉外法治建设服务高质量发展和高水平开放
2024/07/20贺烟朋l
“外卖+”开启行业发展新业态
2024/07/20吕谦诚🦋