博马会彩票
博马会彩票app下载
博马会官方网站
博马会登陆网址
博马会app下载
博马会下载
博马会员注册网址
博马会彩票有问题吗
博马会计划
博马会员
📜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
762雍婉彦c
【境内疫情观察】全国现有本土病例降至百例以下(2月25日)⚾🤵
2024/07/10 推荐
187****4592 回复 184****132:是谁让梅西香港之行“失约”未上场⛄来自惠州
187****3756 回复 184****3414:#巴黎奥运会火种点燃#🥔来自邵武
157****7732:按最下面的历史版本💙😁来自石林
8600邱谦民282
以军说打死一名黎巴嫩真主党高级指挥官⛑📼
2024/07/09 推荐
永久VIP:眼睛和耳朵识人🕌来自广州
158****6916:墨子黄金天蝎座皮肤♽来自临夏
158****4120 回复 666😃:中方希望利比亚各方继续通过对话推动政治进程取得进展💣来自商丘
975宋成顺um
14家银行绿色贷款余额超20万亿 积极支持绿色低碳发展🔺✿
2024/07/08 不推荐
毕良媛bw:人民网评:细化固体废物种类,书写绿色发展新篇章🍲
186****2805 回复 159****1179:首届东作红木文化艺术节成交量喜人 红木市场全面回暖⚮