📄⛷🅰
米乐体育手机官网下载安卓版安装
米乐体育手机官网下载安卓版
米乐体育手机官网下载安卓版本
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育在线官网
米乐体育app官方网站
米乐体育app官方合法吗
米乐体育app官网下
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初米乐体育手机官网下载安卓版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✹(撰稿:怀婕姣)农夫山泉“龙井新茶”8块一瓶,5万箱1小时售罄,凭什么这么贵?为何脱销?
2024/07/09宋佳洁☑
推进国家治理体系和治理能力现代化的集中部署
2024/07/09徐离钧友🐫
06版要闻 - 第135届广交会开幕
2024/07/09许承哲➬
有逻辑地给自己洗脑
2024/07/09邵嘉曼🛍
花近30万开甘肃麻辣烫仅18天关门,老板:网红产品长久不了
2024/07/09溥莺影💆
一季度净利下滑26.92%,太平鸟再闭店60家
2024/07/08花凝苛🧦
南京明孝陵神功圣德碑上发现英文涂鸦,官方回应
2024/07/08匡寒勇🆖
行动起来,共护孩子眼健康
2024/07/08匡先元e
南美白虾二氧化硫超标7倍?东方甄选回应:检验结果均符合国标
2024/07/07方可友q
和利时首次亮相2024中国氢能展,释放新质生...
2024/07/07孙柔环❶