米乐app下载入口安卓版官网
米乐app下载入口安卓版官网苹果版
米乐app下载入口安卓版官网最新
米乐下载页
米乐下载安装
米乐app是个啥平台
米乐平台下载地址
米乐app正规吗
米乐软件下载
米乐app官方
🏕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app下载入口安卓版官网在哪下载安装?米乐app下载入口安卓版官网好用吗?
作者: 伏茗荣 2024年09月02日 12:37681.48MB
查看361.55MB
查看75.6MB
查看180.41MB
查看
网友评论更多
184从芝强s
全国工会系统4·15全民国家安全教育日集中宣传活动在沪举办⚷💛
2024/09/02 推荐
187****3587 回复 184****4389:西风残照:永历和他的流亡路🔽来自广安
187****9045 回复 184****4872:台湾北部差点大停电,台电急联络台积电减少用电,岛内网友:夏天还没来呢!✪来自延安
157****2829:按最下面的历史版本😫♕来自安阳
7979赖晴容522
中国女排功勋名将突然“消失”,官方不发声,姚迪也拒绝再解释➭🕢
2024/09/01 推荐
永久VIP:美国累计接种1亿剂疫苗 欧洲多国疫情再抬头丨大流行手记(3月13日)🤚来自怀化
158****3523:海信激光电视、新风空调等5款产品摘得2020艾普兰奖🙋来自沧州
158****2241 回复 666🏴:哈马斯回应斡旋方提议 以色列重申反对停火撤军🏡来自遂宁
492方竹宗cb
【透视】美媒:美国通胀前景黯淡,消费者信心下滑📖💼
2024/08/31 不推荐
茅成风st:支撑设备更新和消费品以旧换新🖐
186****3957 回复 159****8025:头版头条:广交会今日启幕,超14万名境外采购商参会🌫