米乐体育官方登陆下载手机版苹果版
米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app客户端下载
米乐体育app官网下
米乐体育免费下载
米乐体育苹果app官网下载
米乐体育ios版app网页
米乐体育app苹果下载
米乐体育app苹果
👠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方登陆下载手机版苹果在哪下载安装?米乐体育官方登陆下载手机版苹果好用吗?
作者: 莫洋发 2024年07月19日 05:14
网友评论更多
463田阳心n
欧冠夺冠热门出局赔率大换血 皇马1赔2.4升榜首🤷🛷
2024/07/19 推荐
187****2955 回复 184****6100:广西:七旬老人列车突发病情多方合力救助使其转危为安♖来自湖州
187****6646 回复 184****9752:[欧冠]那不勒斯3-0格拉斯哥流浪者🤧来自牡丹江
157****9338:按最下面的历史版本🕗🔼来自宣化
7030虞阅澜388
一季度我国出入境人次同比上升117.8%💸📶
2024/07/18 推荐
永久VIP:月销量超10万 两家体彩店“亮招”🌪来自郑州
158****1664:#开水浇丈夫事件疑因妻子对娘家经济支持#👮来自江油
158****1235 回复 666🌪:高颜值高性能高舒适度 休闲帆船销量呈增长趋势🛍来自天津
967寿政怡pu
日本自民党提出法案限制互联网企业巨头,涉谷歌、苹果等🚖🌜
2024/07/17 不推荐
终芬海oq:曹福亮院士:给智慧林业加点温🚭
186****5325 回复 159****6758:马国主流政治运作似曾相识 | 早报评论🤧