🔰🚽🥁
米乐真人app下载苹果版官网安装
米乐真人app下载苹果版官网
米乐真人app下载苹果版官网最新
米乐真科技有限公司
米乐真的吗
米乐ios
米乐app官方
米乐平台下载地址
米乐下载页
米乐下载安装
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐真人app下载苹果版官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚕(撰稿:胡云娜)我使馆披露中菲“君子协定”细节:被菲现政府单方面抛弃
2024/07/27韩启珍⤴
2024北京中轴线文创大赛项目征集启动,将持续至6月20日
2024/07/27李顺言🍥
中国农业技术让大家一起受益
2024/07/27童梦有🆔
指责中国 美财长耶伦遭遇“舆论翻车”
2024/07/27钱希梁🥛
“文明交流互鉴理念国际研讨会”在联合国教科文组织总部成功举办
2024/07/27都力伦🌐
国内图解|坏了,我成间谍了?这些国家安全知识您必知!|坏了,我成间谍了?这些国家安全知识您必知!
2024/07/26江勤中👖
大雾橙色预警:江苏安徽湖北等9省部分地区有强浓雾
2024/07/26平政荷🤖
「大皖新闻」跨省履新的他,被任命为副省长
2024/07/26禄骅馥y
港大研究:奥密克戎较德尔塔传播速度更快 致病程度或更弱
2024/07/25王胜兴c
英国大力吸引中国对绿色产业的投资
2024/07/25卫轮义🕦