龙8电子娱乐
龙8电子官方网站
龙8电子游戏_首页
龙8电子游戏
龙8电子官方网站 - 龙8国际官网APP
龙8电子游戏平台
龙8电子平台
龙8电子游艺网址多少
☺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
655纪弘淑r
一季度关键数据出炉,听中国经济发展的信心🏍🤽
2024/07/01 推荐
187****2854 回复 184****1401:法治力量,守护未来与花开♿来自湘阴
187****6462 回复 184****5200:WCBA总决赛:内蒙古女篮扳回一城🛵来自柳州
157****4348:按最下面的历史版本🍗☓来自莱西
7667蒋菡士415
新时代中国调研行之长三角篇丨未来产业照见未来——长三角未来产业发展态势观察📡🚧
2024/06/30 推荐
永久VIP:黄河水利委员会强化水文新技术新仪器应用交流🖋来自榆林
158****4848:#81岁大爷花25元嫖娼被抓#❟来自通辽
158****3393 回复 666🗞:即将被纳入全国碳市场 石化企业减碳迫在眉睫🚊来自清远
100长孙芝逸np
【境内疫情观察】全国新增14例境外输入病例(4月9日)🚲⚦
2024/06/29 不推荐
滕腾兴da:北京半马进入官方调查阶段💝
186****9490 回复 159****5901:“东莞—香港国际空港中心”运行一周年 进出口货值超38亿元🐥