c7娱乐官网下载注册APP
C7娱乐官网下载注册下载
c7娱乐官网下载注册2024
c7娱乐官网下载注册女王陛下
c7娱乐官网下载注册官网
c7娱乐官网下载注册ios
c7娱乐官网下载注册微信
开玩棋牌官网版
c7娱乐麻将胡了
c7c7.cpp
😎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7娱乐官网下载注册在哪下载安装?c7娱乐官网下载注册好用吗?
作者: 别阳善 2024年07月09日 10:45
网友评论更多
381燕辰伟j
澳门国际乒联男子及女子世界杯揭幕 48...🥌😧
2024/07/09 推荐
187****9280 回复 184****637:跨境电商带火广东产业带,灯具卖家在Temu上爆单🦕来自通辽
187****1184 回复 184****1166:山西定襄一民警执行公务时被刺不幸牺牲 年仅27岁⬅来自河源
157****852:按最下面的历史版本⛫😱来自榆林
815苏婕先447
蔡奇分别会见越南共产党代表团、朝鲜劳动党代表团😽💡
2024/07/08 推荐
永久VIP:老字号当有新作为➝来自兖州
158****6505:我国力争2030年通用航空装备形成万亿级市场规模😬来自乌兰浩特
158****9282 回复 666☼:中国使馆提醒在伊朗中国公民和企业注意安全🍂来自大庆
845董琦文pf
湖南张家界:红外相机捕捉到豹猫的生活习性🛂♀
2024/07/07 不推荐
史妍琬uh:吉木萨尔县22万亩玉米开播🗿
186****7188 回复 159****993:十大考古新发现探秘之一|泄洪后,这里发现一件距今10万年的“象牙铲”💦