爱游戏手机版官网网址
爱游戏手机官网入口
爱游戏手机官网(China)官方网站
爱游戏手机官网网页_客户端
爱游戏手游官网
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官方
爱游戏手游中心官网
爱游戏手游
爱游戏官方首页
🚢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前爱游戏手机版官网,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
206冯可琰m
列国鉴·厄瓜多尔|记者观察:“和平岛”厄瓜多尔何以沦为“犯罪天堂”🎙🔤
2024/07/18 推荐
187****9714 回复 184****6715:中国纪检监察报:着力解决群众反映强烈的突出问题🎚来自漳州
187****313 回复 184****2742:研究称印尼85%人口已有抗体 多国检测阳性率超20%|大流行手记(1月6日)🍈来自廊坊
157****7808:按最下面的历史版本🍇❣来自兖州
2167翟琼锦192
加拿大3月消费者价格指数同比增长2.9%♞🔦
2024/07/17 推荐
永久VIP:《新闻联播》2024041719:00♓来自临河
158****1324:现实版“扫地僧”是怎样练成的✈来自肇庆
158****6737 回复 666♚:联想罕见Diss竞品:只有我,才是真AI PC!☋来自唐山
821陆珍咏fh
东方金字塔识字加盟多少钱?🈲⚱
2024/07/16 不推荐
米晴蕊vy:有些人最好远离咖啡👞
186****7886 回复 159****1414:内蒙古二连浩特新增本土新冠1例 全员核酸检测😃