亚新ty入口

 

亚新ty入口

⛇❛❘

亚新官网客服

亚新集团官网

亚新国际

亚新什么意思

亚新影业集团有限公司

亚新是什么

亚新集团简介

亚新影视传媒有限公司

亚新影视传媒有限公司怎么样

亚新商城怎么样

     

亚新ty入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💹(撰稿:马韵飞)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

61人支持

阅读原文阅读 3707回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 唐佳元⚒LV7六年级
      2楼
      在现场丨记者实地探访“大学生与醉汉冲突被刑拘”事发地🎄
      2024/07/21   来自惠州
      4回复
    • ☯秦琛玛LV7大学四年级
      3楼
      内蒙额济纳旗施行居家抗疫 全国跨省旅游已采取熔断机制☤
      2024/07/21   来自咸阳
      7回复
    • 党堂裕🤙LV5幼儿园
      4楼
      “飞行汽车”首飞成功!深圳到珠海仅需20分钟🧓
      2024/07/21   来自营口
      4回复
    • 连豪庆LV5大学三年级
      5楼
      第六届中国青年马克思主义大会在云南大学召开😛
      2024/07/21   来自石林
      1回复
    • 鲁乐颖💷🈺LV3大学三年级
      6楼
      攀岩世界杯首站:日本队获男子攀石前两名😋
      2024/07/21   来自赤峰
      0回复
    • 高生洋LV6大学四年级
      7楼
      下好“社会工匠进职校”这步棋☢
      2024/07/21   来自石家庄
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #摩洛哥查获逾10吨大麻制品#

      澹台翠蓓

      9
    • #伊朗谴责以色列袭击使馆 - April 5, 2024#

      通言莎

      1
    • #传递科普榜样力量#

      沈雨萍

      0
    • #刚刚,普华永道回应“审计恒大失败”

      管中杰

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚新ty入口

    Sitemap