腾达会

 

腾达会

➃😊🈵

腾达会议

腾达会议app下载

腾达会游戏登录

腾达会手机版官网

腾达会员可以几个人用

腾达会员怎么取消

腾达会员

腾达会员怎么扫码登录

腾达会计师事务所

腾达会电子app

     

腾达会

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏓(撰稿:上官群力)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

67人支持

阅读原文阅读 9761回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 黄云丽☪LV7六年级
      2楼
      中央第三巡视组巡视中国人民银行党委工作动员会召开❎
      2024/09/01   来自重庆
      2回复
    • 🚟柴媛筠LV5大学四年级
      3楼
      耶伦又炒作所谓中国“产能过剩”🎿
      2024/09/01   来自双鸭山
      5回复
    • 别克榕😁LV5幼儿园
      4楼
      郭桂义代表:发挥茶产业优势 助力老区振兴发展😕
      2024/09/01   来自临安
      6回复
    • 高黛阳LV4大学三年级
      5楼
      花10万买的数字藏品成了“废品” 专家:出台相关法规推行“监管沙盒”⚺
      2024/09/01   来自杭州
      4回复
    • 裴莺雅⛼🈶LV8大学三年级
      6楼
      全省巩固拓展脱贫攻坚成果工作现场推进会召开王宁王予波作出批示 石玉钢出席并讲话➇
      2024/09/01   来自秦皇岛
      4回复
    • 骆辰鹏LV9大学四年级
      7楼
      上海浦东机场共确诊5例新冠 货运业务全部暂停😲
      2024/09/01   来自阳泉
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】云南新增1例本土病例(9月1日)#

      支德忠

      7
    • #唐登杰当选山西省人大常委会主任#

      都卿行

      2
    • #上市9年多作别港股 锦州银行今日收盘后退市!旗下金租公司曾涉及“疯狂的石头”骗局#

      贾菁婉

      1
    • #美研究人员欲用冷冻皮肤细胞拯救北白犀

      昌雨宽

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注腾达会

    Sitemap