鸭脖app下载鸭脖官网
鸭脖app在哪下载
亚搏APP·官方网站
亚博APP改成什么了
雅博app官网下载
亚愽app下载官网彩票
鸭脖app官网最新版v2.0.22
鸭脖app是不是倒闭了
雅柏app是做什么的
亚体育app下载安装
🏥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
19梅壮良d
风向突变?中国“铁杆”用户放弃歼10,迎合欧盟,扛不住美国施压🗞🈵
2024/07/24 推荐
187****4210 回复 184****5531:专访|人工智能推动通信领域跨行业发展——访中欧数字协会主席路易吉·甘巴尔代拉👏来自湘乡
187****1738 回复 184****4054:快舟火箭可复用技术试验箭垂直起降试验圆满成功🔚来自龙岩
157****1947:按最下面的历史版本🌰🦖来自马鞍山
8639顾欣菡279
北京大兴:“老字号”同仁堂开出“新方子”⭐😅
2024/07/23 推荐
永久VIP:「人民日报」国务院重要通知,利好你的个税⬛来自哈尔滨
158****8065:选择安芯易,与“最佳雇主”同行!👦来自盐城
158****4058 回复 666➥:新疆阿克苏地区拜城县发生4.7级地震♣来自滨州
673范祥毓bq
生产制造 | 模具设计-VISI注塑成型分析📝🎌
2024/07/22 不推荐
令狐雨松jx:收盘:美股涨跌不一 鲍威尔暗示或推迟降息📰
186****7245 回复 159****5255:时政微观察丨会见南太朋友,习主席谈起“送医上岛”、“送戏下海”☰