k1体育娱乐平台下载官网
k1体育娱乐平台官网
k1体育app下载
k1体育 十年品牌 值得信赖
39153k1体育十年品牌值得信赖
k1体育下载
k1体育app下载官网入口
k1体育app下载注册
k1体育娱乐平台有哪些
k1体育娱乐平台怎么样
🈸王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
986.64MB
查看579.13MB
查看46.1MB
查看660.79MB
查看
网友评论更多
559胥有燕q
之江奋笔“稳、进、立”——浙江经济开年一线走访♻❚
2024/09/02 推荐
187****8032 回复 184****9158:「冯站长之家」【冯站长之家】2023年9月1日(周五)三分钟新闻早餐♠来自从化
187****2523 回复 184****4513:国乒包揽冠军日本仅获银牌 日乒天才神童纷纷惨败💚来自济宁
157****7654:按最下面的历史版本➏😰来自盐城
9598顾姬梵25
看啥买啥都被人知道App熟人推荐功能被指不尊重用户隐私🤝⏲
2024/09/01 推荐
永久VIP:拼多多紧急捐赠2000万元 驰援积石山共渡危难❅来自肇东
158****2280:第28届全国中级人民法院女院长年会召开🎅来自泰兴
158****6388 回复 666🖋:哈尔滨新增1例新冠确诊病例 由望奎县返哈☇来自秦皇岛
770连贝时mg
美好医疗:2023年净利润3.13亿元 多元化战略布局显成效🐮⛺
2024/08/31 不推荐
喻艺骅ps:女子躺飞机座椅 乘客齐喊:下去💨
186****7532 回复 159****5904:张蓝天:大革命失败后中共对党员“自首”问题的因应(1927—1931)⚶