米乐体育入口官网下载安装
米乐体育入口官网下载手机版
米乐体育入口官网下载苹果
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育在线官网
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育app官网下
米乐体育app官方网站
米乐体育app官方合法吗
💡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间米乐体育入口官网下载,我在加州蒙特雷学习中文米乐体育入口官网下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育入口官网下载在哪下载安装?米乐体育入口官网下载好用吗?
作者: 章霄亨 2024年07月22日 11:49
网友评论更多
57池艳寒a
国家金融监督管理总局:警惕不法金融中介陷阱♸🥊
2024/07/22 推荐
187****8434 回复 184****9326:香港首批现货比特币ETF即将面世,多家公募基金争相入局“币圈”🧕来自西安
187****5005 回复 184****8843:陈涌海:不会唱摇滚的博物学者,不是一个好的物理学家😋来自吴江
157****6071:按最下面的历史版本🧦🚢来自蓬莱
1242梁嘉睿844
三部门:有效满足老年人、外籍来华人员等群体支付服务需求🗨🙋
2024/07/21 推荐
永久VIP:业务范围实质变化 TCL集团拟更名为“TCL科技”🎉来自蚌埠
158****2320:水利部:以联网、补网、强链为重点 加快国家水网建设⏩来自长治
158****3655 回复 666❩:文旅新供给激发消费新动能🍠来自七台河
371柏仪美ts
1至2月我国锂电池总产量同比增长15%😓❠
2024/07/20 不推荐
荆彩卿wh:谁能引领烧烤行业?中国饭店协会、中国烹饪协会均成立“烧烤委”💯
186****3014 回复 159****3243:武汉新冠家庭研究:二代发病率15.6% 儿童青少年传播力更强☔