💽✑💱
米乐真人官方网站入口在线观看视频
米乐真人官方网站入口在线观看
米乐真人官方网站入口在线观看免费
米乐真科技有限公司
米乐真的吗
米乐在线登陆
米乐官网网页入口
米乐ag
米乐官方app
米乐官方平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐真人官方网站入口在线观看,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐真人官方网站入口在线观看,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐺(撰稿:公羊昭彦)爱丽家居2023年净利7789万元,同比扭亏为盈|年报速递
2024/07/20于芳蝶⚡
2024中朝友好年 |
2024/07/20别璧信🎨
“三无”婚礼何以受追捧?
2024/07/20单璧武➈
- 基金涨幅钱的计算公式
2024/07/20翁珍馥🖤
“新雄安人”故事丨“每天都有一点进步!”
2024/07/20申莲星⚂
替农夫山泉说句话
2024/07/19闻中华🚀
揭阳一寺庙住持竟是23年前温州命案凶手!已在当地生儿育女
2024/07/19文光利⚤
威廉王子全面复工
2024/07/19柏罡盛f
大乐透开出1注1800万元一等奖
2024/07/18唐彪舒a
黑龙江省高速公路总里程突破5000公里
2024/07/18寿枫素✗