🤯⚪♚
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间星空体育app,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后星空体育app,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌘(撰稿:阎嘉融)当我的老妈跟AI唠嗑
2024/07/23步言山☥
广州新机场不在广州却称为“广州第二机场”?专家解读
2024/07/23桑翠桦⚅
媒体:欧盟国家与美国不同 不能对中东局势施加影响
2024/07/23褚毓敬🎁
乔昕:人工智能研发和创新要以临床需求为导向
2024/07/23怀梅珊👛
加快实现农业强农村美农民富——六位代表谈乡村振兴“新鲜事”
2024/07/23华和武🚀
五一小长假火车票今起开售!铁路部门负责人回应“部分车次开售即秒光”
2024/07/22习容有💛
直播预告:胰腺癌爱施展“障眼法” 专家教你巧应对
2024/07/22章枝聪☃
王予波在丽江调研时强调:抓实森林草原防火工作 发展壮大生物医药产业
2024/07/22屠振菁w
亚虹医药:2023年收入大幅增长 核心产品APL-1702 新药上市申请预计Q2获受理
2024/07/21欧茗馨s
菜市场不能靠网红为生
2024/07/21荣慧莉🦈