❙🏧📫
云开科技官网
云开()()
云开lofter
云开网络科技有限公司
云开全网教育平台
云开集团官网
云开是啥意思
云开币最新消息
云开高速最新消息
云开是什么公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前云开·全站appky体育官方平台,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验云开·全站appky体育官方平台,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛭(撰稿:姬诚启)面对这样的伊朗,以色列的边界会被摸清和击穿吗?
2024/07/20宗叶树⚶
20246G技术大会
2024/07/20邓宏伊🌾
打破原有的生活常规,寻求一种新的过年环境 搭子式旅行走红,一些年轻人爱上“拼”春节
2024/07/20农荣梁🚣
刚果(布)部长:中国是刚果(布)的真朋友、好兄弟
2024/07/20步娴凤🥘
朋友圈点赞这个人数正常嘛
2024/07/20钟雪富🍦
新华社经济随笔:中国春节,为世界经济注入暖意
2024/07/19濮阳梅振🍨
多地启动2024年省考报名 应届生迎来利好
2024/07/19管骅惠➪
他们官宣复合,谁最开心?
2024/07/19陶锦琪e
中俄、中蒙最大陆路口岸客运通道正式恢复通行
2024/07/18吕欢贤n
街头处处“冬奥”景 再加金牛贺吉祥
2024/07/18云生胜☑