🐬🍢🎧
老版本开元6329棋牌
老版本开元棋盘
老版本开元47棋牌
老版本开元7818棋牌官网
老版本开元kgkycc
老版本开元1419
老版本开元网站
老版本开元棋盘冰心
老版本开元ky
97开元ky棋牌官网老版本
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初老版本开元,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候老版本开元,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕢(撰稿:魏希青)中青漫评丨助力春耕为丰收赋能
2024/07/21古和亚❌
中乒赛-国乒包揽全部5金 马龙男单封王丁宁惜败王曼昱
2024/07/21奚仪朋⚁
北京今日晴暖在线最高温将达22℃ 夜间山区或迎小雨
2024/07/21褚泰贝☎
“烟卡”入校园,当禁!
2024/07/21司马堂栋🚙
思考乐教育4月17日斥资31.59万港元回购8万股
2024/07/21魏俊安🧝
「石江月」接到首都指示,中方在安理会投下弃权票,俄罗斯的提案,没能通过
2024/07/20谈莲进🛄
强国论坛杯“时代新人说”全国演讲大赛太原专场
2024/07/20房晨娟⚆
丹麦旧证券交易所大火 - April 17, 2024
2024/07/20卢婕振l
刘长全:毫不放松抓好粮食安全重点任务
2024/07/19史宽巧h
农业农村部紧急部署安排 节后寒潮天气防范应对工作
2024/07/19裴聪媛👎