博鱼app官方入口电脑版
博鱼app官方网站手机版
博鱼app官方版
博鱼app官方入口(中国)官方网站IOS/安
博鱼首页
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网
博鱼体育下载地址
博鱼官网
博鱼客户端
🌈王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人博鱼app官方,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验博鱼app官方,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
881云巧宇g
#韩国为福宝拍摄电影#🏝🗽
2024/07/20 推荐
187****9622 回复 184****7280:我国核电站反应堆“刹车片”验证技术实现工程应用♚来自白城
187****6276 回复 184****7699:青海41种中选药品平均降价58%🥇来自佛山
157****314:按最下面的历史版本🗂😆来自寿光
440钱飞珍298
“好人优先贷款”:发挥德治在乡村振兴中的积极作用🕉🍏
2024/07/19 推荐
永久VIP:德国前议员:德国总理访华助力德中务实合作👄来自南阳
158****9014:小林制药说一名服用其红曲保健品消费者因肾病死亡☃来自烟台
158****9249 回复 666♭:钢铁降碳还需提升能效♞来自平凉
268费友枫xs
龙湖集团:线上线下多措并举 疫情常态化下为业主交出满意答卷🍧⚋
2024/07/18 不推荐
胡子韵ix:山东一酒店发现1例核酸疑似阳性人员 密接者均为阴性➈
186****9520 回复 159****1265:寒潮橙色预警 吉林辽宁贵州及江南东部部分地区降温将超18℃⚑