酷游电竞网页官网下载

 

酷游电竞网页官网下载

♓🎏🔨

酷游电竞网页官网下载安装

酷游电竞网页官网下载

酷游电竞网页官网下载地址

酷玩电竞

酷游网游官网

酷游首页

酷玩电竞是什么软件

酷游游戏平台

酷游net

酷游网络科技

     

酷游电竞网页官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐿(撰稿:郭悦勇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 2250回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 管宜颖🦓LV4六年级
      2楼
      “泼”出“流量”与“留量”,5.3亿!传统活动为文旅产业发展添动力🗞
      2024/07/28   来自江都
      6回复
    • 🥣米卿波LV5大学四年级
      3楼
      自觉做党的创新理论的笃信笃行者(思想纵横)🍇
      2024/07/28   来自临安
      2回复
    • 杭容娅➉LV4幼儿园
      4楼
      全红婵陈芋汐十米台再现神同步⬛
      2024/07/28   来自永州
      4回复
    • 邱怡姬LV5大学三年级
      5楼
      完善独居老人志愿服务,让关爱更有温度和实效❧
      2024/07/28   来自香格里拉
      3回复
    • 邓淑叶📀❝LV9大学三年级
      6楼
      研究指美国2019年底出现新冠病毒 莫斯科入院重症增七成丨大流行手记(6月17日)😁
      2024/07/28   来自玉环
      0回复
    • 刘可艺LV1大学四年级
      7楼
      国际油价17日显著下跌🌆
      2024/07/28   来自眉山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【光明论坛】多渠道发挥革命文物育人功能#

      解鸣光

      5
    • #港大研发新疫苗方案 可防新冠鼻腔感染#

      叶飘静

      9
    • #跟着总书记看中国 | 交通强国| 交通强国#

      齐毅言

      7
    • #后人类时代的太空史诗——评《宇宙的尽头》三部曲

      伊胜睿

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游电竞网页官网下载

    Sitemap