暴躁老阿姨csgo
新葡萄娱乐官网版游戏987
新莆京app下载安装
新浦京游戏大平台
新普京集团电子游戏网址
开玩棋牌官网版
新普京集团电子游戏网址官网
pg电子游戏app
金沙娱场城app下载
新莆京app老版本
🙁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
新莆京游戏大厅官方入口在哪下载安装?新莆京游戏大厅官方入口好用吗?
作者: 崔诚娴 2024年07月25日 12:25957.97MB
查看417.93MB
查看42.4MB
查看843.20MB
查看
网友评论更多
935淳于世可u
突然爆红的上海100.9万元/平米的房子长什么样?有人专门赶来拍照打卡❑🆑
2024/07/25 推荐
187****1442 回复 184****4819:中国航天日主场活动安排公布今年还有这些航天任务值得关注!🚴来自深圳
187****1867 回复 184****8809:英美三名学者获2024年“日本国际奖”🏾来自赤水
157****105:按最下面的历史版本🧑🚩来自曲靖
9020闻人文力961
“十四五”以来我国知识产权保护状况持续改善💂☩
2024/07/24 推荐
永久VIP:外交部:中方谴责针对伊朗驻叙利亚使馆的袭击行为➁来自临汾
158****4704:研究:受体较少时德尔塔毒株也能高效与人细胞结合❔来自昭通
158****7012 回复 666☟:性别自由?德国通过《自决法案》:申请即可更改性别,一年可以改一次⏮来自益阳
202姜家厚zw
交通银行徐州分行成功开展“春风有信 花开有期”客户主题活动🙏🌵
2024/07/23 不推荐
闵春菲vb:派拓网络发布报告《2024年勒索软件回顾:Un...❠
186****2485 回复 159****9705:国防部:日本大幅调整军事安全政策 值得高度警惕📮