澳门太阳游戏网站官网版
澳门太阳游戏网站安卓版
澳门太阳游戏网站新闻中心
澳门太阳游戏网站流水反水最高的
澳门太阳游戏网站合法吗
澳门太阳游戏网站APP
澳门太阳游戏网站10元起
澳门太阳游戏网站流水反水
澳门太阳游戏网站地址
澳门太阳游戏城app
🍯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
633晏蓉利a
马耳他议会批准德博诺为新任总统⚭🤶
2024/07/25 推荐
187****1660 回复 184****690:回村的狗子已彻底“癫了”💴来自新余
187****7769 回复 184****9436:“五一其实只放一天”引热议:中国假期真的少吗?凑假还要持续多久🚶来自如皋
157****9941:按最下面的历史版本🛃🏀来自渭南
2895伏霄荣936
长白县:画出社区秀美“四方景”📛☏
2024/07/24 推荐
永久VIP:刘永明:从反映论艺术观到文艺反映论🦆来自乳山
158****6372:河南郑州新郑国际机场货运量超过14万吨"空中丝绸之路"畅联全球🌵来自都匀
158****4200 回复 666🚧:读懂“早F晚E”背后的意蕴🛣来自丹东
182宰江爽jt
多省市“十四五”加码碳达峰布局☯🤠
2024/07/23 不推荐
郎东卿yk:未能阻止曼彻斯特体育馆恐袭,英国军情五处被数百人起诉!➮
186****2763 回复 159****2116:中国光大集团股份公司原党委书记唐双宁涉嫌贪污、受贿案被提起公诉✃