云开app官网登录

 

云开app官网登录

➣🌝🚕

云开app官网登录网址

云开科技官网

云开网络

云开信息技术有限公司

云开发登录

云开全网教学平台

云开校园app登录方法

云开放平台

云开智能科技有限公司

云开科技

     

云开app官网登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐲(撰稿:劳风彦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

58人支持

阅读原文阅读 3848回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 莫凡凡☬LV5六年级
      2楼
      风雪高原巡逻路 卫国戍边写忠诚🎪
      2024/09/07   来自咸宁
      8回复
    • 🧓封璧红LV3大学四年级
      3楼
      人民来论:尊重孩子,以智慧应对“打烟牌”📑
      2024/09/07   来自青岛
      1回复
    • 虞露健➛LV0幼儿园
      4楼
      广西柳州:“一笔一划”全力勾勒工伤预防“安全线”😸
      2024/09/07   来自介休
      8回复
    • 阮璐菁LV3大学三年级
      5楼
      学会如何学习➘
      2024/09/07   来自周口
      8回复
    • 梁星涛🏴💖LV1大学三年级
      6楼
      美国“龙”飞船载4名宇航员启程返回地球🔧
      2024/09/07   来自固原
      5回复
    • 蓝琼厚LV7大学四年级
      7楼
      民宿“刺客”,何其短视🕓
      2024/09/07   来自江都
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #争议!韩球员不道德持续进攻 拉米出头染红(gif)#

      熊贵恒

      4
    • #伊以冲突对石油黄金影响多大?或致国际油价破百,金价飙涨到3000美元#

      夏侯奇乐

      9
    • #大连感染者快速增加 黑河确诊显著下降#

      支会宗

      4
    • #【图集】西安启动全员核酸检测

      范平康

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注云开app官网登录

    Sitemap