酷游平台app官方

 

酷游平台app官方

🐪🐯🕶

酷游平台app官方客服电话

酷游 平台

酷游官网

酷游游戏平台

酷游ku游官网最新地址

酷游这个平台怎么样

酷游官方网站

酷游官网-下载

酷游平台下载

酷游平台是合法的吗

     

酷游平台app官方

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⏺(撰稿:莫素安)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

15人支持

阅读原文阅读 7230回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 曹璐飞♬LV5六年级
      2楼
      陈冰:德国总理访华成果有三,美助卿在京却谈得“不一定好”🏐
      2024/07/30   来自宁德
      4回复
    • 🍭翟媛瑾LV3大学四年级
      3楼
      “最后一刻,乌克兰突然退出”😭
      2024/07/30   来自枣庄
      7回复
    • 金刚竹🎏LV4幼儿园
      4楼
      中国建筑新总经理人选落定,文兵履新👻
      2024/07/30   来自桂林
      8回复
    • 梁婕杰LV2大学三年级
      5楼
      习言道|为子孙后代留下山清水秀的生态空间⚕
      2024/07/30   来自益阳
      2回复
    • 狄霭行🏟🍎LV5大学三年级
      6楼
      金正恩18日指导超大型火箭炮射击训练📚
      2024/07/30   来自上海
      5回复
    • 蔡家永LV5大学四年级
      7楼
      煤电装机容量占比首次降至50%以下🚐
      2024/07/30   来自扬州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #曼晚盘点曼联伤情:安东尼、马奎尔&小麦等人有望出战考文垂#

      葛莺涛

      3
    • #114所高校齐聚北建大 现场提供“一站式”招生咨询服务#

      田婵羽

      4
    • #中东部大范围雨雪进入最强时段 大部地区气温偏低#

      尤涛罡

      6
    • #五一劳动节成都各大景点活动大全(2024)

      孟钧琰

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游平台app官方

    Sitemap