威斯尼斯wns2299cn官网版免费观看
威斯尼斯wns2299cn官网版.威尼斯
三叶草gw6781
威斯尼斯人游戏平台
威斯尼斯人5845cc
威斯尼斯app
0168威斯尼斯人官网
威斯尼斯人0907官方网站
所有威斯尼斯娱乐平台
威斯尼斯人60555
➖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
威斯尼斯wns2299cn官网版在哪下载安装?威斯尼斯wns2299cn官网版好用吗?
作者: 连岚曼 2024年07月19日 02:58
网友评论更多
559储炎颖f
春运期间全国铁路累计发送旅客4.84亿人次❾✇
2024/07/19 推荐
187****2432 回复 184****1306:日本发布《外交蓝皮书》,时隔五年重申“中日战略互惠关系”🎸来自葫芦岛
187****990 回复 184****9177:赓续荣光向打赢的防空铁拳:空军地空导弹兵某营🚵来自潍坊
157****3585:按最下面的历史版本🏉⚮来自益阳
2819乔翰国631
“麻辣烫热”考验文旅功底➻🔓
2024/07/18 推荐
永久VIP:“一刀切”禁止,大学生上课能不能用电脑?✉来自赤峰
158****7585:中国内地至沙特首条定期直飞航线开通🚫来自商洛
158****3885 回复 666🦌:澳门代表团赴江西修水签署第二批合作项目🍊来自安庆
378卓罡富qp
yc联系方式2❨🍥
2024/07/17 不推荐
申婕娇jq:澳门24家企业获得科技企业认证🈺
186****7520 回复 159****2730:「小茂说」粉丝分享|干皮里边请,精油刷A,又猛又稳!♯