体育app官网入口

 

体育app官网入口

🛐🐓🆎

博鱼体育app官网入口

kaiyun体育app官网入口

风云体育app官网入口

冠亚体育app官网入口

凯云体育app官网入口

爱游戏体育APP官网入口

东盟体育APP官网入口

体育app官网入口网页版

体育app官网入口登录

体育app官网入口下载

     

体育app官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌦(撰稿:韦超伦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

23人支持

阅读原文阅读 7353回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 上官叶朋♀LV7六年级
      2楼
      “草堆街创业方案大募集”活动启动❽
      2024/07/23   来自邵武
      4回复
    • ☬寿子巧LV6大学四年级
      3楼
      【互联网企业微党课】加快关键核心技术攻关✦
      2024/07/23   来自渭南
      6回复
    • 别辉荔😴LV9幼儿园
      4楼
      一家四口新冠检测阳性 澳门进入即时预防状态🍿
      2024/07/23   来自武汉
      8回复
    • 卓琦娅LV6大学三年级
      5楼
      《手机》到底有没影射崔永元?为何怼了这么多艺人🥀
      2024/07/23   来自潮州
      0回复
    • 虞有奇🛠❠LV6大学三年级
      6楼
      鸿博股份业绩变脸:跨界玩算力业绩两连亏 多次因营收确认被监管🈹
      2024/07/23   来自苏州
      8回复
    • 周以纨LV7大学四年级
      7楼
      海军某团携手友邻部队开展协同训练🔟
      2024/07/23   来自赤壁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #两会新华社权威速览|十组数据看两高报告#

      夏军娟

      9
    • #健康我来说|高龄孕妇孕前及孕期应注意哪些问题?#

      宣欣梵

      8
    • #连锁招商榜单揭晓:英千山、大牌冒菜等五大品牌引领市场新潮流!#

      公孙武玉

      9
    • #金价走高推动黄金消费升温 2023年消费量1089.69吨

      屈伯保

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注体育app官网入口

    Sitemap